In my last job I worked for a German company called MLP and over the years, with some people where English was not the first language, obviously mainly German. I worked with Dominic in the same office for a couple of years and he had this talent (I can see his head growing as he reads this) of hearing a word in English, understanding it's use and then remembering it - rarely having to ask about it again. What a git! I doubt I will ever pick language up like that.
The bandage was wound around the wound.
The farm was used to produce produce.
The soldier decided to desert his dessert in the desert.
Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
How can I intimate this to my most intimate friend?
This was taught to me by Lutz (an ex- colleague in Wiesloch) and translates as "I understand only station"... which is meaningless of course. But when you consider a tourist who is listening to a train announcement of locations a train may stop at, all he picks up is "bahnhof" i.e. he can only understand the word "station" of the announcement. In other words, the English version would be "I don’t understand anything" or "it's all Greek to me" or "it's all double dutch".
This blog entry is dedicated to Dominic and Marco (the two smiling guys in the picture) and the lovely Kerstin, who together proved all German stereotypes wrong.